将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

{dede:adminname/} 2025-06-25 18:25:16 {dede:type} 将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?_上海市松江区架菜乌市政工程股份公司{/dede:type}

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
上一篇 : 罗马仕宣布召回超 49 万台充电宝,极端场景下可能有燃烧风险,有多危险?为何有安全隐患的产品能够上市?
下一篇 : 《还珠格格》小燕子闯了那么多祸,为啥皇阿玛总是轻易原谅她?

猜你喜欢

手机扫一扫添加微信